作者:admin 发布时间:2023-01-11 03:25:18 分类:军事 浏览:227 评论:0
军训 [jūn xùn] [军训]基本解释
对非正式军人所进行的军事训练
[军训]详细解释
军事训练的省称。
[军训]百科解释
军训,在我国是根据《中华人民共和国国防法》《中华人民共和国教育法》《中华人民共和国兵役法》《中华人民共和国国防教育法》和《 *** 中央关于教育体制改革的决定》要求进行。是学生接受国防教育的基本形式、是培养“四有”人才的一项重要措施之一、是培养和储备我军后备兵员及预备役军官、壮大国防力量的有效手段。军训的目的是通过严格的军事训练提高学生的政治觉悟,激发爱国热情,发扬革命英雄主义精神,培养艰苦奋斗,刻苦耐劳的坚强毅力和团队精神精神,增强国防观念和组织纪律性,养成良好的学风和生活作风,掌握基本军事知识和技能。 更多→ 军训
[军训]英文翻译
military training
[军训]相关词语 正步 稍息 教官 跨立 住校
第1章 绪论
1.1 翻译的性质和类型
1.2 汉英潘译的单位
1.3 汉英翻译的标准
1.4 汉央翻译对译者素养的要求
练习一
第2章 汉英翻译基础知识
2.1 汉英翻译与文化
2.2 中英思维方式对比
练习二
2.3 汉英语言对比
练习三
第3章 词语的翻译
3.1 词语指称意义与蕴涵意义的确定
练习四
3.2 词语翻译与语言语境
3.3 词语翻译与文化语境
练习五
3.4 “假朋友”的识别
3.5 词义空缺与翻译策略
练习六
3.6 成语与四字格的翻译
练习七
第4章 句子的翻译
4.1 主语的确定
练习八
4.2 谓语的确定与主谓一致问题
练习九
4.3 语序的调整
练习十
4.4 否定句的翻译
练习十一
4.5 句子功能的再现
练习十二
第5章 句群与段落的翻译
5.1 句群的特征
5.2 句群内的衔接与连贯
5.3 段落的特征
5.4 段落功能与意义的再现
练习十三
第6章 篇章的翻译
6.1 广告文本的翻译
练习十四
6.2 新闻文本的翻译
练习十五
6.3 科技文本的翻译
练习十六
6.4 文学广西的翻译
练习十七
练习答案与参考译文
本书主要参考书目
附录
1.汉英翻译常用工具书与参考书
2.翻译研究词语英译
3.重要机构名称英译
4.中国文化特色词语英译
读者对本教材的一些质疑
引用译例:《新编汉英翻译教程》P312
我评论这篇翻译将从语言硬伤,文风两个方面着手。
硬伤:
1, 这一篇文章有两处冠词误用,第二段的the Japanese entrepreneurs和第三段的the Western economists两个名词短语应该是用零冠词而非定冠词,因为联系上下文,原文出现过的“日本企业家”以及陈教授自行添加的“西方经济学家”应该是一个非确定特指,是指特定的某些日本企业家及西方经济学家,但是又没有明确的指出究竟是哪些日本企业家和西方经济学家,所以这两处应该用零冠词+复数名词表示非确定特指。多数人只知道零冠词+复数名词可以作类指用法,却不知道也可以作非确定特指用法,所以会出现在非确定特指的复数名词前误用定冠词the的情况。
2, 第二,最末尾的一段用了一个military commander,虽然牛津高阶military词条下有这个短语,可是你也不要一查到了就立马用好么。从词义上,军事家和军事指挥官/战场上的指挥官是不同的。孙武当过战将,但据此你就认为原文的军事家可以翻译为military commander,我表示我太不能see eye to eye with you了。
文风:
陈大教授的这篇翻译第一段和第三段的那一大串的现在完成时态简直让我不堪卒读,不管在需要还是不需要用现在完成时的地方,陈教授都一律用了现在完成时,结果就是文章的rhythm一点都不优美,读起来诘屈聱牙,一点都不像英语。我的建议,在不必要用现在完成时的地方完全可以直接用一般现在时,尤其是第一段,读起来的效果绝对不一样。另外,最后一段的第一句怎么读怎么不顺,定语从句修饰一个名词短语,而且定语从句明显是表达一个范围的意义(the world culture has ever possessed),名词短语用one of the most wonderful books绝对比a wonderful book好得多,不论是从地道性还是style上来讲都是如此。