作者:admin 发布时间:2023-01-16 05:00:34 分类:军事 浏览:204 评论:0
He is a student who dare to anger,to speak out,to question,and to debate.
如果直译的话,就是上面这几句。
但是我个人觉得,中国人的语言方式讲究句子上的整齐和气势。
其实你要翻译的这句话,中心表达的意思就是这个学生敢于表达自己He is a student who dare to express himself well,这在亚洲不是特别常见,所以这句话是用于形容这一特定地区学生的特点,在西方,学生的敢于表达是正常现象,非常一般。
敢于大胆开口说英语
直译: Be brave enough to speak English
意译(地道的说法):Not be afraid to speak English
例:
One should not be afraid to speak English if one wishes to learn the language.
因为 brave 也有“勇敢”的含义,这个句子一般不用 brave,
而用比较委婉的表达方式: Not be afraid (不怕).
我是加拿大人,前英语老师